苗族史詩(湘西)、苗族史詩《亞魯王》結(jié)項評審在貴州舉行
2018年1月24、25日,《中國史詩百部工程》子課題“苗族史詩(湘西)”、“苗族史詩《亞魯王》”結(jié)項評審在貴州省黎平縣堂安侗寨舉行。中國社科院吳曉東研究員、貴州省社科院麻勇斌研究員、貴州民族大學(xué)羅興貴教授、安順市民委市管專家王華老師、西南交通大學(xué)劉廣宇教授作為結(jié)項評審專家,文化部民族民間文藝發(fā)展中心(簡稱“中心”)李松主任和學(xué)術(shù)委員會張剛主任出席,貴州省文化廳非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護中心陸勇昌副主任列席活動。
“苗族史詩(湘西)”由貴州師范大學(xué)龍仙艷副教授及其項目團隊承擔(dān),項目以苗族東部方言區(qū)的湖南省鳳凰縣臘爾山地區(qū)婚禮儀式中演述的婚姻禮辭為主要拍攝記錄對象;“苗族史詩《亞魯王》”由紫云苗族布依族自治縣亞魯王文化研究中心楊正江及其項目團隊承擔(dān),項目以苗族西部方言區(qū)的貴州省紫云苗族布依族自治縣大營鎮(zhèn)葬禮儀式中演述的《亞魯王》為主要拍攝記錄對象。兩子課題完整結(jié)項成果由史詩完整演述資料片、民俗生活資料片、演述人口述訪談及文本翻譯、整理等構(gòu)成。 與會專家、領(lǐng)導(dǎo)集中觀看了成果資料片及史詩文本,分別指出其中存在的問題并給出了針對性的修改建議。在文本成果方面,針對“苗族史詩(湘西)”項目,專家們認為史詩的漢語譯名應(yīng)盡量遵照苗語發(fā)音,對史詩中出現(xiàn)的俗語應(yīng)做專門的注釋。針對“苗族史詩《亞魯王》”項目,專家們分別從史詩的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容翻譯等角度提出修改建議;在影像成果方面,專家們則從紀錄片的“謀篇布局”、現(xiàn)場訪談和后期剪輯等多個角度為兩個項目團隊提供了具有操作性的修改建議。李松主任指出,子項目團隊應(yīng)著重關(guān)注史詩本體與社區(qū)之間的關(guān)聯(lián)性,在項目開展過程中應(yīng)堅持以學(xué)術(shù)性為導(dǎo)向,避免出現(xiàn)為追求傳播性而犧牲學(xué)術(shù)性的理念偏差。
龍仙艷、楊正江項目組認真聽取并記錄了專家領(lǐng)導(dǎo)的意見,表示會后將認真梳理修改意見,積極完善成果,最終提交一份令“中心”滿意、對得起苗族同胞、經(jīng)得住歷史考驗的結(jié)項成果。
貴州省文化廳非遺保護中心陸勇昌副主任全程參加了結(jié)項評審。他表示,史詩作為一種口頭傳統(tǒng),在非遺保護中具有重要的地位,史詩項目執(zhí)行的寶貴經(jīng)驗,對今后貴州省非遺保護工作的開展有著重要的借鑒意義。
“苗族史詩(湘西)”和“苗族史詩《亞魯王》”項目為苗族史詩領(lǐng)域的研究提供了兩個生動的個案,項目豐富的影音圖文成果相對于以往出版的整編文本資料,有極高的資料價值,是對當下民間生活的忠實記錄與還原。